《杜拉拉》落幕《翻译官》上 洪靖惠好戏连台

《杜拉拉》落幕《翻译官》上 洪靖惠好戏连台

编剧洪靖惠

>>>观看《我是杜拉拉》

五月电视荧屏,一位编剧的名字引起了业界广泛关注——洪靖惠。她编剧的两部作品《我是杜拉拉》和《亲爱的翻译官》陆续在江苏卫视、湖南卫视播出,开启了霸屏模式。

《我是杜拉拉》已热播完毕,该剧由戚薇、王耀庆主演,在《欢乐颂》《武神赵子龙》《小丈夫》等大剧环绕下,出人意料杀出重围,收视始终名列前茅,网络点击率、微博热度居高不下。《亲爱的翻译官》由杨幂、黄轩主演,著名导演王迎执导,更是2016年万众期待的职场爱情大剧。近期《亲爱的翻译官》已正式定档,将于5月24日7点30于湖南卫视金鹰独播剧场开播。

两部大剧,两个经典IP,均由洪靖惠编剧,联想到影视圈对IP褒贬不一的态度,我们也询问了洪靖惠的看法。洪靖惠认为对IP的看法之所以现在争议不断,是因为“唯IP”的言论引起了编剧们的反感。IP指知识版权,是个中性词,当然有优有劣,要区别对待。对于好的IP,优秀的有文学性的原著小说,为什么要粗暴排斥?但一部电视剧是整体的艺术,有了好的IP,好的原著基础是拥有了一个好的开端,接下去的创作工作是延续这个好的态势继续下去,而不是什么都不用做了。从小说到文学剧本是两个不同领域的创作,尤其是电视剧剧本创作还要考虑大众媒体传播的特性,必须通过广电审查引导主流价值观。所以一个经典IP由小说到剧本更需要编剧的精心创作,只有每个环节都努力才能争取最好的结果。这个专业观点并不是洪靖惠首创的,据她介绍在奥斯卡编剧奖项中分设“最佳原创剧本奖”和“最佳改编剧本奖”就是出于对原创编剧、改编编剧同等的尊重。

洪靖惠认为,“重Ip而轻编剧”、“重编剧而轻IP”和所谓的我是原创编剧我就自带光环,改编作品就矮人三分,都是狭隘的误读。在她看来,原创和改编各有不易,“内容为王”最后的作品呈现才是关键。洪靖惠介绍,她手头正在创作的两部电视剧新作《黑直士与白千金》、《颤抖吧阿部》就一为原创剧一为改编剧。“不要轻易设限贴标签,不要人为地把原创和改编对立起来,承认优秀IP的价值同时也尊重编剧付出的劳动,这才是一种良性的创作生态。”

此前在采访中洪靖惠透露,她毕业于复旦中文系,后在上海戏剧学院戏文系攻读获文学硕士学位。多年前由她编剧创作的电视剧《家有外星人》因为童星主演吴磊的超高人气而成为一代人永恒的记忆。在进入电视剧编剧领域之前,洪靖惠的工作重心主要在舞台剧话剧创作。她所创作的话剧每一部都是具有文学底蕴且有相当份量的大戏,如由徐铮主演的《兄弟》(电影版 美国电视版 美国电影版)、梅婷主演的《人面桃花》等经典文学改编戏剧。而一部描写海派生活的原创话剧《大哥》,更奠定了她在话剧圈的地位。著名戏剧教育家、导演艺术家徐晓钟大为赞赏话剧《大哥》的文学基础,高度评价这是一部坚实的现实主义舞台作品。

洪靖惠介绍电视剧创作和戏剧创作须遵从不同的艺术创作规律,但身为编剧,有一个感受是完全相同的。那就是期待观众验收作品的心情,戏剧舞台大幕拉开的那一刻,电视荧屏开播剧集的时候,是身为编剧最激动自豪也是最为忐忑的时刻。编剧这个行业,带给洪靖惠的是最初的梦想,完整的经过,和一步一个脚印的收获。作为青年编剧,她希望大家关注她的作品,5月24日7点30分敬请收看湖南卫视金鹰独播剧场播出的电视剧《亲爱的翻译官》。

推荐连续剧
相关新闻