翻拍日剧,神还原还是本土化?这是个问题

求婚大作战

新京报3月3日报道 从上世纪七八十年代的《血疑》、《排球女将》,到九十年代的《东京爱情故事》、《悠长假期》、《麻辣教师》等青春爱情剧风靡一时,再到近年来,《legal High》、《大川端侦探社》、《我的危险妻子》等网红剧播放时,被密密麻麻的弹幕刷屏。你就知道,在中国,日剧从不缺受众群。

从2015年开始,国内有多家影视公司与日本相关电视台合作,开展翻拍计划。计划“三年翻拍5部日剧”的SMG尚视影业已经推出《约会恋爱究竟是什么》中国版,还有《求婚大作战》、《倒数第二次恋爱》等剧蓄势待发。拉近影业翻拍的《问题餐厅》即将上线,《最完美的离婚》剧本也在筹备中。华录百纳翻拍的《深夜食堂》已经杀青,阿里巴巴即将翻拍《龙樱》……种种迹象表明,日剧翻拍成为一种趋势。

日剧的版权怎么购买?中方和日本的版权方谁说了算?有何分歧和难处?为什么国内翻拍作品的集数都往长了拍?在故事、角色、笑点和台词的改编上,如何看着不跳戏,解决日剧翻拍的“水土不服”?新京报记者专访SMG尚世影业副总经理王庆丰,拉近影业的CEO尚娜以及身为日剧迷的编剧张天萌,深挖日剧翻拍幕后。

选择什么题材翻拍?

看故事能否产生共鸣,爱情和职场最受青睐

在众多日剧里,中方是怎么选择翻拍对象的呢?日本和中国社会有诸多不同,如何让翻拍日剧适合中国观众的口味,也是值得注意的问题。

“在选择合作项目时,我们主要参照故事在中国能不能落地。有一些故事日本的社会背景烙印特别强,可能很难在中国落地。所以一般会选择情节特别好、特别感人的,比如说爱情故事,亲情故事。”王庆丰介绍,选择翻拍的日剧题材,首先一个标准,就是故事会不会在中国产生同样的共鸣。同时,也会考虑原剧的影响力:“这也算是IP价值的一部分,如果IP的影响力足够其实也加分。”

在拉近影业的CEO尚娜看来,中国改革开放后,有很多社会现象与日本高度重合,尤其是在一二线城市。“拿《问题餐厅》和《最完美的离婚》两个改编权的时候,真没注意到都是坂元裕二(日本著名编剧,曾写出《东京爱情故事》)的剧作,只是因为两者的社会共性,都刚好切合了当下中国社会的典型现象。而且原作非常优秀,无论在日本还是中国,都得到极高评价,所以我们毫不犹豫地拿下了改编权。”

不难发现,爱情和职场成为翻拍日剧的两大关键词。比如两年前,SMG尚世影业公开宣布:三年内翻拍五部以上日本富士台的电视剧。首个启动项目《约会恋爱究竟是什么》已经以网剧形式播出,紧随其后的将是由小鲜肉张艺兴和陈都灵主演的《求婚大作战》。《倒数第二次恋爱》、《First Class》等剧正在筹备中。

拉近影业选择了日本顶级编剧坂元裕二的《问题餐厅》和《最完美的离婚》。中国版《问题餐厅》由焦俊艳挑大梁,与其他六位女演员一同组成“妇仇者联盟”。《最完美的离婚》预计年底开机。

如何购买日剧版权?

双方要充分了解,不能仅靠花钱解决

对于日剧版权的购买谈判,各个公司有所不同,但前提就是双方必须深入了解。

尚娜直言,日本人对于版权非常在意,尤其是原作成色非常好的优质作品,更加谨慎。“比如有一些漫画作者的作品都不卖翻拍权,因为觉得与其让它真人化去破坏原作,不如不卖。”此外,日方对于合作伙伴的选择要求也很高。“绝对不是仅仅一个花多少钱去谈版权的问题。”

她回忆:“我们当时在聊的时候,他们要先了解我们公司的制作实力,大概的制作方向是什么。同时,还要看中方公司以前的作品是什么水准。我们拿出了很详细的改编方案、中国市场的分析、此前的作品展示,经过多轮面谈,才将坂元大神的改编权拿到。”

王庆丰则表示,SMG尚世影业与日剧版权方的合作,跟其他公司有所不同。“我们跟富士台的接触比较早, 2013年到2014年这段时间,两个台的高层都有互访。所以交流一直都比较充分,大家也都比较熟悉。在这个背景下,有一个战略合作,虽然表面上看就是翻拍富士台的日剧,但其实对于我们来说合作范围更广。”

翻拍过程日方参与吗?

有的坚持中方主控,有的允许日方参与

翻拍日剧过程中,日方会希望用自己的制作团队,包括美术、摄影等重要的技术工种,甚至有些会要求用日方导演,以保证这部翻拍戏能做出日方水准。

但尚娜称:“这些条件我们都不予考虑。不是因为他们不优秀,他们非常优秀,但是中国的(影视)工业环境跟日韩有很大不同。不管谁在其中扮演什么环节,最后是工业的整体控制,才能让它变成符合当地文化的内容。”在她看来,日方的一些要求不符合他们在创作中的选择,容易在沟通上出现一些分歧和矛盾,最终对项目不利。“所以买了翻拍权后,我们在剧本上进行经验和创作初衷的交流,但是拍摄过程中,中方必须主控。”

而王庆丰透露, 在前期剧本创作时,原剧的日本编剧就会参与进来。在拍摄过程中,富士台会委派几名类似导演、灯光、摄影指导的角色,进到中方剧组,全程跟着一起把项目做出来。“其实就是联合制作,会用到日本的一些资源,像用原剧的音乐,原剧的演员来客串,还有一些整合日本资源的工作,也会全权委托富士台来帮我们去做。”

主创中有日本团队加入,沟通的细节肯定少不了。王庆丰说:“毕竟,原版权方肯定不希望被改得面目全非。我们在跟富士台的沟通过程当中会有两个节点,一是分集大纲的时间节点,二是剧本完成后的时间节点。”

分集大纲定稿后,他们要跟日方讨论,对方提出的意见都会根据实际情况去做一轮修订,修订完之后,进入剧本创作。而剧本在完成创作之后,开拍前要跟原剧的作者再碰一次。王庆丰说:“他依然还会再提出意见,我们也依然会再去做些修改,经过两次磨合之后,让大家达到一个都满意的程度。”

为何达不到以前翻拍的轰动效果?

有些引进,不是为了好作品,是为了资本运作

2001年,台湾翻拍了日本漫画《花样男子》(韩国版 日本版),并改名为《流星花园》。还借此推出偶像天团F4组合,红遍大江南北。四年后,一部改编自日本漫画家多田薰人气漫画的台湾偶像剧《恶作剧之吻》,撩动了无数少女心。这两部剧经历了N次翻拍,包括日本、泰国、中国台湾及内地。但收视和反响与老版相比,似乎都差了一些。为何现在翻拍日剧达不到以前的轰动效果?

张天萌认为,这跟大众的心理有关,“有一点情怀的因素,再加上原作真的已经很精彩,不见得翻拍就能比原版要好。再加上可能有些片方引进作品,不是为了好作品,是为了资本运作。如果剧的制作水准不如原作,落差就很明显。”

尚娜则直言,最怕观众比较。“日剧改编和原创的区别是,翻拍的都是成功的作品,已经有个丰碑立在那儿,原剧中的角色、剧情已经给大家留下深刻印象,观众难免比较。而每个人心中的哈姆雷特都不一样,让观众觉得改编后的版本有新意又符合我们的想象,这最难。”

但她也表示,不追求神还原。“剧不是拍给日剧粉丝看的,虽然我希望日剧粉丝看完之后觉得我们没糟蹋这个戏吧。我是拍给中国观众看的,肯定希望在共同领域上跟中国的观众有共鸣。神还原多一些还是本土化多一些,都不是重点。重点是做的这部戏是不是好,做得好就有人看。”

王庆丰告诉新京报记者,在两部翻拍日剧中,他们做了两种尝试。“《约会恋爱究竟是什么》是高度还原。在《求婚大作战》里,我们做了很多本土化的尝试。相信日剧翻拍在多次尝试探索之后,会找到一个合适的度。大家都在摸索,我们也在摸索中前进。”

学习日剧什么?

遮光板三张就是三张,不能凑合成一张

日剧总给人一种娓娓道来的感觉。暖暖的灯光、诗意的镜头和烘托氛围的音乐,都有独特的标签式魅力。尤其是剧中金句频出的台词,成为不少剧迷的心头好。但实际上, 一部剧是一个整体作品,有多道工序的参与,包括演员的表演,导演的调度,背景音乐的渲染,这时候,一句长台词正好戳进心里,情绪不自觉地调动起来,从而产生共鸣。翻拍时,如果演员的表演不到位,灯光不美,调度不佳,哪怕是说出同样的台词,也会令人跳戏。

王庆丰坦言,一些拍摄细节需要向日本学习。“他们在这方面的控制,比我们做得好,日本的从业人员确实要求比较高,会很细致。比如说在打灯光的时候,在中国打一张遮光板就差不多了,在日本人员眼里,三张就是三张,两张就是两张,打出来的效果不一样,也是在过程中跟他们不断地学习。学习他们的导演、灯光怎么去布置。编剧在讨论的时候,学习日本编剧怎么去构架一个故事。”

但由于摄制团队的理念、工作习惯不同,他觉得,也没有必要生搬硬套。“日本电视剧里有急速推拉的镜头,而中国电视剧的拍摄,很多使用的是定焦镜头,这就是行业的操作习惯。我们在能借鉴的情况下去学习,有一些跟中国行业操作情况不一样的,也会改变。”

如果在整个人物感觉和故事发展上,倾向本土化,那么在摄影、灯光、音乐、舞美、服化道这些方面,要求就得高。尚娜表示:“之所以富士电视台跟我们合作,是因为我们非常关注制作环节,在这些方面决不能失分,也不可能在这些部分少花钱。《问题餐厅》的所有幕后团队都是得过金马奖的团队。在整个制作流程上高标准要求,在故事和人设上,我们更本土化。”

由于国情和价值观的不同。如何把翻拍内容嫁接到中国,如何落实本土化,解决“水土不服”的不真实感,是翻拍剧的焦点问题。

研究日剧多年的编剧张天萌告诉新京报记者,翻拍日剧首先得精准受众人群,“如果你的剧是要拍给大部分中国观众看,那肯定要做出很大的改变,最好在作品内核不动的基础上,替换成国内的一些社会现状。” 但如果扩大了受众群,进行了较大改编,对于喜欢这部日剧的人群,很可能因为“作品变味”而排斥翻拍剧。“主要还是看片方的取舍,想要抓住哪部分人群,要搞清楚自己的定位。”

SMG尚世影业副总经理王庆丰坦承,日剧是从日本社会人际关系和文化土壤里生长出来的。“确实有很多东西感人,在中国也是大家能够感受到的,比如爱情、对过去的回忆,都是共通的。我们就把共通的东西拿过来,嫁接到中国的文化和人际关系上。”那么,翻拍日剧究竟有哪些需要改变的地方呢?

改集数

日剧一般只有10集,改编需要“增肥”

在日本社会人物的一些关系,在日方看来习以为常,但是中国情况不一样。而最大的分歧,可能就出现在改编后的人物关系上。

由于日剧一般体量较小,基本都在10集左右、每集60分钟,而中国是至少20集、动辄四五十集的播出模式。“增加到二十集以上,就要增加一些新的人物关系。这个时候他们可能会说,这个人物关系不合适。”为了及时扩充故事,又不影响故事核心,只有请原剧编剧帮忙把关。

王庆丰说:“故事相当于主干,在主干上长出来的人物关系,还是要努力让它保持原有的基因。最后在双方互相理解的情况下,他可能改变想法,支持你这样做。也许在讨论后我们觉得人家这样设计思路很好,也可以参照对方的意见。”

在日剧《约会恋爱究竟是什么》和《求婚大作战》翻拍过程中,原版编剧都参与其中。比如,前者中国版的剧本仍由古沢良太监制。王庆丰坦言,分歧肯定有。“他们编剧理解的东西和我们编剧理解的东西可能完全不一样。他们提一些意见,认为应该怎么改,我们不会马上去反驳,会去问他们为什么这样想。”

“其实我们剧本的讨论,每次都不少于三天,就是关到一块去,把双方的意见谈透。”日本知名编剧古沢良太,就曾亲赴上海三天封闭讨论剧本。

改情节

“35岁啃老族”不符国情就要改

有些翻拍情节照搬得不大符合国人状态。所以就要根据国情和社会现实进行改编。

改编剧要清楚日剧优秀作品的核心价值观在哪儿,掌握核心价值观之后再经过中国的背景,用本土化的东西去改编,还要注意社会制度的不同。

比如《约会恋爱究竟是什么》的男主角,是个“不务正业”沉迷于音乐与文学世界的35岁啃老族。这种角色在日本的社会环境下,是被允许的。但放在中国,似乎不太讨喜。张天萌说:“日本的福利较好,一个人不工作了可以生活,符合日版男主角的状况。但是,在中国很难有这种人出现,国内的土壤和社会环境不太允许人成长为这个样子,赋闲在家看书,还满嘴的名人名言,这就很怪。”

日本社会话题电视剧《问题餐厅》2015年播出,反映日本社会男女不平等的社会现实。虽然包裹着喜剧、美食等重重“糖衣”,内核却很沉重。将这部剧的版权买下,拉近影业CEO尚娜在改编时面临的第一个问题,就是如何把看上去隐性的社会问题挑明为显性。“《问题餐厅》讲述的是女性主义。无论是男权还是女权,探讨的重心是无差别。中国女性看上去比日本独立,但思想上还是有男权思维。比如很多人想要的归宿是嫁个好人家,社会舆论也是要求女人有个好家庭才能幸福。但最终归宿还是在于女性的自我成长。我们看上去开放、平等,但实际上,还是有隐性的不平等。”

原剧比较极端的是展现的男性世界,基本由纯粹的“渣男”组成。尚娜说,在改编时,除了留下一些原作中典型的男性形象,也创造了新的人物。“这个新形象是用公平视角看待两性,像阳光一样的男性角色,跟女主角在创业和情感上都有关联。”

改表演

二次元的夸张演绎要过滤掉

很多日剧都是由漫画改编的,日剧的表演风格略浮夸,和他们对漫画的审美惯性不无关系。张天萌认为,日本的表演体系脱离于现实形态,自成体系,全民二次元动漫化趋势明显:“日本人接受这种表演风格,毕竟好多人在现实生活中是这样的,但是中国人还是比较严肃,不太接受现实中的人做出怪异行为。如果按照日本人的思维模式去做,中国观众看起来可能觉得不接地气,不像是自己身边发生的事情。”

王庆丰称,处理漫改日剧的翻拍时,会保留一些理想情况下的人物关系和剧情。“一方面我们在挑选的时候会做一些过滤,如果太玄乎太理想化,在中国不切实际,我们会把它过滤掉,选择在中国能接受的故事素材做改编。同时在改编的过程中,也会去想办法在中国落地。”

“落地”是要做的最大工作,这包括日剧台词中,常用的谐音梗和本土化幽默。翻拍后,不容易让中国观众理解。王庆丰说:“有一些幽默在日语环境里才会用到,但在中国环境里就没那么搞笑了,就只能去加一些中国式的幽默。”

而笑点本土化的工作,一定需要专业的本土人员来做。张天萌介绍,最早在国内情景喜剧《我爱我家》剧组中,就有个工种——文学师,这个职位比编剧还高,会把握作品的整个语言风格,笑点的幽默程度和作品倾向。“建议翻拍日剧也应该找一个类似的角色,去担任相应的职务。这个人最好是对日语和汉语都了解特别多,在翻译上有丰富经验,才可能把日剧中的梗转化为国内能接受的段子,这样才能做到最大化的本土化。”

推荐连续剧
相关新闻